La linguistique ? outil utile dans les ?tudes des traductions bibliques

Authors

  • Elisabeth Bladh

Abstract

Dans cette communication, je vais partager mes exp?riences concernant l'utilisation des m?thodes linguistiques dans mes ?tudes sur la traduction fran?aise de la Bible. Mes r?flexions proviennent avant tout de mon travail de th?se ; celle-ci ?tait une ?tude d?taill?e sur les mani?res dans sept traductions fran?aises modernes de la Bible, l?oeuvre litt?raire par excellence, de rendre le participe du texte de d?part, c?est-?-dire du grec de la koin?. Le but de cette ?tude ?tait de d?montrer en quoi les traductions fran?aises sont fonction directe du groupe cible et qu?? chaque groupe cible peuvent ?tre associ?s un ou plusieurs modes privil?gi?s de traduction. Pour ce faire, il s?est av?r? avantageux d?utiliser une m?thode linguistique puisqu?elle s?adapte sans trop de difficult?s ? l?emploi des m?thodes quantitatives gr?ce auxquelles il est possible de traiter de grandes quantit?s de donn?es. L?inconv?nient est que malgr? l?information compil?e, les r?sultats paraissent un peu ? fastidieux ?, c?est-?-dire qu?en ?tudiant les tableaux et les diagrammes, on a l?impression de s??tre trop ?loign? du texte litt?raire.

Downloads

Published

2006-01-01